In Terence's plays, young noblemen dally with prostitutes or mistresses even as their fathers insist that they marry more respectable ladies. Plots, often contrived by the dull hero's wily slave, fail to come to fruition because the conspirators are carelessly overheard. Sometimes apparently unrelated women (one rich, the other poor), turn out to be sisters. Sham marriages and double-dealing are frequent. It is not uncommon that sons discover by accident, in the last scene of the play, the identities of their biological fathers. When there are plans to destroy female infants, the girls are rescued and raised secretly, only to come forward as beauties at a critical juncture of the plot. Young noblemen are prone to breaking into the houses of pimps to carry off the girls they love. Generally, plays end with multiple and suitable marriages, the old folks outwitted and the youngsters carrying the day. Slaves are freed.
Meanwhile, characters coin memorable aphorisms in succinct, elegant Latin. Everyone knows "Homo sum, nihil a me alienum puto" -- I am a man, nothing human is alien to me. But also quot homines tot sententiae: suus cuique mos -- So many men, as many opinions; to each his own way. And "fortis fortuna adiuvat" -- fortune favors the brave. And "nullumst iam dictum quod nos dictum sit prius" --nothing new is said that has not been said before. And "amantium irae amoris integratio est" -- lover's quarrels are the renewal of love.
But with all these comic goings-on and witty sayings, there was not one moment that I can remember when Professor James Hutton laughed or smiled or indicated in the least that the plays were clever or amusing. Instead, we discussed grammatical questions with much emphasis on the differences between second century and first century Latin. Dry as dust, it was. The opportunity to find the common humanity of ancient Romans and 1950s Cornellians was missed, even shirked.
Terence's louche and lively plots must have posed a problem for Professor Hutton; Catullus of Verona, a poet of love and sex and bawdy, could only have caused even more of a difficulty. In the edition in which we read Catullus, a drab gray book which must have dated from the early part of the century, certain of the more scabrous poems were omitted but, in a moment of confused prudery, printed -- in a smaller font --in an appendix. I suspect that they were also bowdlerized. Some of the words that Catullus used in his freer verse were not to be found in our dictionary, which had also been cleansed. And in a translation that I consulted (was it the Loeb?) the offending poems did appear, but only in Italian. Was the idea that if anyone could read Italian he must be sophisticated enough to deal with Catullan pornography. Perhaps my readers think that I'm fantasizing or imagining this half-hearted censorship, but it's as true as true. Swear.
Even after all these years, two of Catullus's poems stay in my mind. The best, the most frequently republished and the most influential is known to classicists as Catullus 5. It's a remarkable poem. Here's the Latin, which is not difficult.
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
Rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis.
Soles occidere et redire possunt;
nobis, cum semel occidit brevis lux
Nox est perpetua una dormienda
da mi basia mille, deinde centum
dein mille altera, dein secunda centum
deinde com milia multa fecerimus
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possitor
cum tantum sciat esse basiorum.
And here's a translation. "Let us live, my Lesbia, and love. The gossipings of stern old men let us value at just one penny. Suns may set and rise again, but us, when once the brief light has set, night is one perpetual sleep. Give me a thousand kisses, then a hundred, then another thousand, then a second hundred, then yet another thousand, then a hundred, then when we have counted up many thousands, let us shake [the abacus] lest some evil man be envious when he knows how many kisses there were." That is to say, Let us keep on making love no matter what the old envious guys think. (Lesbia has nothing to do with lesbians; it's just code for the name of the married woman with whom Catullus was sleeping.)
I have no recollection of any discussion of this peach of a poem in 1958. Perhaps we talked about the ingenious lux/Nox juxtaposition, but I am sure we didn't touch on either the boasted adultery or the joys of sex. We were still in the last gasp of Victoriana. We were pre-Beatles, pre-Kennedy, pre-readily available contraceptives. Some things were not to be discussed.
The other poem that stands in my memory is Catullus 61, a joyous epithalamion (or marriage song) which celebrates, with great gusto, the wedding of Vinia and Manlius. It is sensual and almost hypnotic. It's frankness about sexual pleasure pleased me in 1958, when such things were rare. Still pleases me.
But what about the omitted poems, the ones too "coarse" for our tender eyes and ears? How would James Hutton have dealt with them. Not at all, of course. But now, censorship and self-censorship and propriety eased, we can read the poem that begins Paedicabo ego vos et irrumabo. which I can now translate as "I will fuck you in the ass and then fuck you in the face." And goes on from there. Not part of the 1958 curriculum. In Professor Hutton's class, we were more comfortable discussing a synezis of the genitive than any exercise of the genitalia.
But I wonder, now, about, James Hutton, at home after a hard day of declining and conjugating, at dinner with his mother and his bachelor roommate. What did Professor Hutton think about Catullus's "paedicabo ego vos et irrumabo".
This I know: whether repelled or offended or secretly sympathetic, he certainly did not share his feelings with his students.