Another Thanksgiving come and gone, and here am I in a nostalgic mood, harking back to those songs that we sang in the PS 217 "assembly" in the 40s and 50s of the last millennium. With Miss Georgia Keiselbach at the piano, we marched, in size places, decorated in white shirts and green ties, into the school auditorium and warbled our dear little hearts out every Thursday at 10:00 am.
I remember very well the stirring but perplexing Thanksgiving hymn that began
We gather together to ask the Lord’s blessing;
He chastens and hastens His will to make known.
The wicked oppressing now cease from distressing.
Sing praises to His Name; He forgets not His own.
Looking backward, I admit that I understood the first line of the stanza but was pretty much boggled by what came next. "Chasten" and "hasten" make a wonderful internal rhyme, but who does He hasten and how exactly does He chasten? A syntactical mystery for sure. Were we expected to believe that the Great Signifier in the Sky "chastens and hastens" His own will? Why in the world should he be asked to do so?
Nor did I grasp the meaning of third line, because I didn't recognize that "the wicked oppressing" meant "the oppressing wicked" or more precisely "the wicked who are oppressing someone." But who were they "oppressing"? Apparently, the "distressing", that is, the people who are distressed. And who, to be more specific, were the innocent distressed who were being oppressed. Us? Our teachers? Let me now confess that I sang then and remember at this moment the line as "now cease us from distressing", thinking that we, the pupils, must have been the "wicked" and that it was our now enlightened task to cease from oppressing the distressed. I read the line as a provocation to guilt, even though I knew that I myself, third-grader, had never oppressed anyone.
Nor was I the only confused 10-year-old, because BB, my PS 217 classmate and consultant on our assemblies, remembered the line as "The wicked oppressing now seize us from distressing" -- a sentence which is way beyond my parsing skills.
Of the last line of the quatrain, I grasped "Sing praises to his name" but "He forgets not His own" opened another can of confused worms. I construed "His own" to be shorthand for "his own name." But what kind of Lord forgets his own name? As BB, equally misled, says, 'it's god, just three letters; how hard is that?"
The hymn goes on for another four puzzling stanzas, though to tell truth, I don't remember whether they were required of us PS 217 choristers. I for one am retrospectively pleased that we omitted the stanza that included the lines "We praise thee, O God, our Redeemer, Creator,/ In grateful devotion our tribute we bring" which surely seemed even then a trifle too theological.
Despite the fact that I was mostly clueless, I rather enjoyed belting out the hymn's anapests. It's a joyous, rollicking piece of music. Whether it was appropriate for a public school in the heart of immigrant Brooklyn is another question. But hey, it was the 50s, before we all became so multicultural.
Nevertheless, out of spirit of curiosity, and because it's now so easy even for us lazybones to investigate such questions, I turned once again to wikipedia and typed in "We gather together." Warning: surprise in store.
It's a Christian hymn (of course) written in 1597 by one Adrianus Valerius to celebrate the victory in the Battle of Turnhout, a turning point in the Dutch Protestant war of liberation against Spanish Catholic domination. It first appeared in print in a 1626 collection of Dutch folk and patriotic songs but didn't find its way to the New World until 1903 and became popular only in 1935 when it was included in the "national hymnal of the Methodist-Episcopal Church." During World War II, which was entering its last phase when I was a kindergartner in PS 217, the hymn became popular because "'the wicked oppressing' was understood to refer to Nazi Germany and Imperial Japan." Which is, I suppose, how an anti-Catholic Protestant hymn came to be included in our curriculum. After all, it was out of such strange and unpredictable meldings and divagations that Brooklyn/American culture was formed.
"We gather together" was not our only Thanksgiving song. We also sang the entirely unobjectionable
Over the river, and through the wood,
To Grandmother's house we go;
The horse knows the way to carry the sleigh
Through the white and drifted snow - oh.
I found this song lovely but otherworldly, because my own particular grandmother lived not over the river but in a tiny third-floor walk-up on distinctly unpastoral Coney Island Avenue, where there was an occasional tired horse, pulling a vegetable wagon, but there were few sleighs.
But as it turns out, "Over the river" too has a history.
That's a portrait of its author, Lydia Maria Child. She looks rather forbidding, as though she might have taught sixth grade at PS 217, but on further investigation she turns out to have been a radical and revolutionary woman to whose accomplishments I wish we had been introduced. Born in 1802, she started her writing career with the novel Hobomok which depicts and approves of the marriage of an Indian man and a white woman. It caused a small scandal. In 1833, she published An Appeal in Favor of that Class of Americans Called Africans which proposed the immediate emancipation of slaves, arguing that slavery was as harmful to slave-owners as to the enslaved. It was the first anti-slavery book printed in America. Ms. Child was also an early advocate of women's rights and spoke favorably of sexual passion. Of course she was ostracized from polite society. In 1844, she published the small innocuous poem for which she is remembered, which concludes "Hurrah for the fun! Is the pudding done?/Hurrah for the pumpkin pie!" -- a sentiment to which there can be no possible objection or dissent.