A matamata is a species of turtle found in South America. It's odd looking, even for a turtle.
A matamata is a species of turtle found in South America. It's odd looking, even for a turtle.
December 07, 2022 in Language | Permalink | Comments (0)
Calipash is the "gelatinous greenish material found underneath the upper half of a turtle's shell." Perhaps this word is well known to turtle-fanciers, but it's brand new to me. Calipash is "esteemed as a delicacy" but should not be confused with calipee, which is a fatty gelatinous light-yellow substance found immediately above the turtle's lower shell. Equally delectable, so say connoisseurs. Here's a dish of mixed calipash and calipee. I confess that it does not look delectable to me. Looks repellent, in fact, but each to his own.
Calipash could be served with pilaus, a Kenya spicey rice dish. One might, or might not, add beeswing to the menu. Beeswing is the "filmy translucent crust" that grows on port that has been bottle-aged.
Zenana is a word of Persian origin which refers to the part of a large house reserved exclusively for women; it is therefore equivalent to harem. Here's a picture of a rich gentleman visiting a zenana.
December 05, 2022 in Language | Permalink | Comments (0)
Turkeys, I was recently surprised to learn, come in two distinct species. The familiar one is the "wild turkey", Meleagris gallopavo, the big bird that in broods of twenty or so, wanders around my house and garden, eating seeds, insects, acorns and apples and occasionally leaving behind a fancy feather or two.
They're new to the neighborhood. Until about twenty years ago, I had not seen a single turkey; now, they're everywhere. And bold. Or perhaps just indifferent to me.
And then there's the second kind of North American turkey. It's rare -- found, nowadays, only in the Yucatan peninsula. It's the "ocellated turkey," and it's one heck of a fancy bird.
September 25, 2022 in Language, Science | Permalink | Comments (2)
I first heard the word "spatchcock" at a Thanksgiving celebration some four or five years ago. The turkey, I was told, had been "spatchcocked." To be absolutely honest, I thought someone was pulling my leg. To my pure and undefiled ears, the word "spatchcock" sounded more than a little obscene. Certainly not something that a civilized person would do to a turkey. Or even to a fellow human being. I admit that I was puzzled: what sort of perverse activity is implied by "spatchcock." And just who would be the spatchcocker and who the spatchcockee?
But further investigation revealed that "spatchcock" is not a dirty joke nor even a slangy neologism. The word has an eighteenth-century origin and it's not sexual but culinary: "to cut poultry along the spine and spread the halves apart for more even cooking when grilled." Moreover, the word "spatchcock," believe it or not, has a sibling of its own: "spitchcock": "to split an eel along the back and then broil it." So spatchcock and spitchcock, but as far as I know, no "spotchcock" or "sputchcock"-- but why not? Lots of other land and sea beasts out there to de-spine and roast over an open fire. Spatchcocking, the process, probably dates back to the neolithic, after the taming of fire and long before anyone thought to call it by such a silly name.
Etymology? Though there are theories, I'm going to stick with "origin unknown." The common answer is that the word is "shorthand for 'dispatching the cock.'" An undocumented, out-of-left-field guess, in my opinion. If I were to propose a theory, I would say that the "cock" must be a version of "cook." I'm not prepared to venture a guess about the spatch. A mystery, unrecoverable. Perhaps a humorous coinage?
I'd hypothesize that "cock" might be related to the second part of common surnames such as Hancock, Adcock, Babcock, Hitchcock or Wilcox. Some say that the cock in these names is a hypocoristic suffix "applied to a young lad who strutted proudly like a cock." I'm skeptical. More credible, once again, is "cook." Hancock is Johan the cook, Adcock is Adam the cook, Hitchcock is Richard (Rich, Hich) the cook, and so on.
The ever-unpredictable Urban Dictionary provides another meaning for "spatchcock": "when you intentionally rub your backpack on a nearby stranger's genitals in an effort to sexually arouse them." What can I say? Only that I've lived a long life and have never given a single thought to the erotic potential of the backpack. Nor have I ever been spatchcocked either in the traditional culinary nor the speculative contemporary sexual sense of the word (thanks be to all the gods in the pantheon!)
Other words of my life:
December 01, 2021 in Autobiography, Language | Permalink | Comments (1)
I grew up in a baseball-saturated world. The radio voices of Red Barber and Connie Desmond were the water in which I and my family and my neighbors swum. It was therefore natural that I early absorbed the vocabulary of baseball and that many words carried baseball meaning to me long before I recognized their alternative and larger existence.
For example, as a boy, I encountered the word "mound." It signified, and signified only, a pitcher's mound -- the ten inches of sand and clay from which a pitcher throws a ball. I had no idea that mounds could exist in nature or indeed, could exist anywhere outside of a stadium, there being no mounds on Coney Island Avenue, or, at least, none that I recognized as such.
And then there was the word "pitcher." If someone had said to me, in the 1940s, that "little pitchers had big ears," I might have thought of Preacher Roe, but I would have had no idea that there was such an object as a pitcher for water or other liquid. A pitcher was not jug, ewer, or crock -- it was a man standing on a rubber fooling a batter with a slow curve.
Standing on a "rubber?" Yet another word that had a specific baseball meaning, years before it became an eraser or a galosh or a condom.
Similarly, a "streak" was not a gash of color until many years after it was a winning streak or a losing streak or batting streak. A "dugout" was not a canoe, not in my corner of the universe. Nor was a "rally" a political meeting or protest. A rally would never have led to a "strike" -- a word which I knew only as one of the allotted three. "Battery?" A team of pitcher and catcher, not something of military or electrical storage interest.
And then there were the plethora, the fountain of lovely words peculiar to baseball, like "shortstop" and "blooper."
Inning was exclusively a baseballism. Not so "outing" which was in my childhood a pitcher's stint on the mound, and which only later became a picnic (or, even later, an involuntary revelation of someone's sexual inclinations).
October 24: How could I fail to include "pennant." When did I learn that a pennant was a kind of triangular flag? Not in the 1940s (or even 50s).
October 22, 2021 in Autobiography, Language, Sports | Permalink | Comments (1)
Regular readers of this metablague know that Dr. M. has resumed his study of Italian. Foolish say some, but heroic say others, because to try to master a language when one is an octogenarian is truly daunting. However, native speakers of English, even older ones, can, if patient, slowly acquire Italian. Its sounds are similar and sometimes identical to those of English; the conjugations, only three of them, are on the whole regular; and many of its words have English or Latin cognates. For me, pronouns present a problem, because they're sometimes required when I wouldn't think to use them, and sometimes dropped when I'd prefer them to be there -- and, moreover, they come in slightly varied direct, indirect, and reflexive forms. And then there are the pronomi combinati or double pronouns which are confusing in themselves and which are sometimes but not always attached to infinitives, gerunds and imperatives as enclitics. It's probably too late in the game for me to become a fluent speaker, but I have hopes of becoming a competent reader. I can now read at about the 6th or 7th grade level; I have the grammar under control so it's mostly a problem of vocabulary and idiom.
For a greater challenge, I've begun to study a little Beffa. Beffa is a Kartvelian language with admixtures of Cascagian and Ghetti. Fortunately for me, there's a small Beffan community here in our town. I work with an introductory textbook -- Pathways to Modern Beffa (2012) by Divino Divano -- and with a native speaker named Ismail Kartakov. We meet three times a week when he's available. Sometimes I enjoy a Beffa-speaking dinner with Ismail and his wife Soraya and their three young children. I've also been to some Beffan parties and exuberant dances. I sometimes feel odd-man-out but it's been fun. The Beffan community, reputedly hostile to outsiders, has been very welcoming. And the goat, mountain oyster, and black radish stew is superb.
Beffa is a bit more complicated than English. For example, while English has 26 consonants, Beffa has 56, including a two kinds of glottal stops that sound almost like clicks as well as a voiced glottal fricative that resembles a cat's purr. It also has both a voiced and unvoiced bilabial trill that sound a lot like an English "raspberry," and an unusual, possibly unique lingual-dental stop in which the tongue is pushed firmly against not the upper but the lower teeth. One peculiarity of Beffa is its consonant clusters -- a word may begin with as many as six consonants yoked together before the first vowel appears. Some words have an initial six consonants followed by a vowel and then a cluster of five or six more consonants. This can be strange to English speakers and sometimes I notice Ismail's younger children giggling at my feeble attempts to replicate their plosives. (Voiceless plosives are usually aspirated and one must take care not to insert a schwa between aspirants.) Beffa also has a varied repertoire of vowels, including a number of diphthongs and a couple of triphthongs. There aren't any tones, thank goodness. There's one triphthong the use of which can be perilous, for if you get it wrong the observation "your blue parrot is pining for the fjords" apparently sounds almost exactly like "my knife is longer and sharper than yours."
Nouns have both natural and grammatical gender. Nouns can be masculine, feminine, neuter, ambiguous, common, animate or inanimate. They can be singular, dual, plural, or paucative (i.e. a few). Neuter nouns rarely have duals. Beffa has six fully formed declensions, distinguished primarily by the fact that plurals in declensions 1 and 3 are formed with a prefix, in 2 and 4 by a suffix, and in 5 and 6 by an infix. There are also some fifteen cases, all useful but some slightly unusual. There are the familiar nominative, possessive, accusative and dative (or indirect object). There are also a series of cases that describe motion: the locative ("the ball that is lying on the ground"), the ablative (("the ball that is coming in your direction"); the separative ("the ball that is moving away from you"); the commitative ("the ball that is touching your hand"); the partitive ("the ball that has left your hand"); the terminative ("the ball that has stopped moving"); the superessive ("the ball that is on top of another ball"); the penetrative ("the ball that is inside another ball"); the perditive ("the ball that is lost"); the oscillative ("the ball that is going back and forth"); the thumpative ("the ball that is bouncing"); the plungitive "the ball that has fallen into the water"); the remunerative ("the ball that has been bought or sold"); the joculatorative ("the ball that does not fall to the ground"); the alfactorative ("the ball that stinks like a corpse"); the perplexive ("the ball that has disappeared"); and the insouciative ("the ball that has disappeared and no one cares"). Nouns can be either proximate or obviative; nouns that are central to the discourse (proximate) are declined very differently than nouns that are of marginal importance (obviative). There is also an unusual suffix (at least, unusual to me, for I had never encountered it before) that indicates whether the object specified touches the earth or is removed from the earth. And an infix which indicates whether the object is horizontal, vertical, diagonal, spiral, or invisible.
Verbs can be singular dual, plural, paucative, or undetermined: active, passive or middle. There are five fully-formed conjugations and apparently remnants of three others that are retained from the past when the language was more fully synthetic. The most commonly used tenses are present indicative, imperfect indicative, past imperfect indicative, future indicative, future imperfect indicative, future perfect indicative, pluperfect indicative, past pluperfect indicative, future pluperfect indicative, future stative, pluperfect resultative, present optative, future optative, past imperfect optative, present subjunctive, future subjunctive, past pluperfect subjunctive, future pluperfect subjunctive, future pluperfect conditional subjunctive, and future pluperfect optative conditional subjunctive aorist. Curiously, there is no future imperfect subjunctive. Moreover, there are two kinds of vocatives: one when a woman addresses a man; a second when a man addresses a woman or an animal. There is also votive, a tense that was formerly used for addressing the deities in prayer, but is now reserved for tribal chiefs, heads of state or royalty. The votive is very similar to the conditional and the erroneous substitution of a conditional for a votive was formerly grounds for mutilation but nowadays leads only to acute embarrassment, or, in the case of a particularly egregious grammatical lapse, to exile.
Some verbs are ergative so that the subject of either a transitive or intransitive verb can be in an absolutive case. Some common ergative verbs are "to become," "to eat,", and "to gouge" (as in, "to gouge out the eyes of an enemy").
Beffan script is known as "dabbenaggine." This passage comments on the familiar Beffan proverb, "If you steal my horse, I will steal your wife."
Beffa used to be written boustrophedonically, but since the reforms of 1912 has been written right to left. For some reason which I cannot possibly imagine, dabbenaggine leaves no spaces between words but runs them all together without breaks, which makes it just slightly harder to master.
Pronouns and determiners are difficult and complicated and perhaps I'll describe them sometime in the future when I'm more familiar with their multiple and various forms.
April 01, 2021 in Language | Permalink | Comments (3)
Sometime during the hippie period, say the early 1970s, I was driving the big green Dodge station wagon solo from who knows where to somewhere else, and as was my custom in those turbulent days, I picked up a hitchhiker -- a mighty scrawny young guy. He seemed to be in bad shape -- underfed and dirty. I suspected "speed." Compassionately, I offered him a piece of my sandwich. He turned me down, saying, "I don't use white bread."
What an effective sentence! In a mere five words, he managed to claim complete moral superiority over me. I was now dismissed as a "user" of white bread. and therefore clearly an unenlightened conformist bourgeois -- probably a rabid supporter of the carpet bombing of Cambodia. He, on the other hand, was a butterfly, free and liberated and a dissenter from the Loathed Establishment.
But I don't think I would remember this incident if it weren't for his deployment of the word "use." "Use" asserts an equivalence between two habits -- between whatever cocktail of drugs that he might be injecting or snorting or dropping, and the white bread that I was consuming. It was also implied that my addiction was the worser one. My emaciated pal was, in his own mind, doing me a favor, enlightening me about the depravity of my bread habit.
But let me say a word in defense of the bread -- I don't "use" white bread in the sense of Silvercup or Wonder Bread -- at least not since I left Flatbush neighborhood of origin. The slices of bread in question might not have been made of steelcut handmilled wheat berries enhanced with millet and quinoa and baked in a hickory-fired furnace, but it would have been a perfectly respectable bread and one that should not have been denigrated by a skinny tie-dyed trust fund baby soon to shave his scraggly beard and rejoin his father's insurance business.
But I sure do admire his use of the verb "use."
Here's a more recent incident. On the semi-famous Boulder Mall, not long ago, a panhandler carrying a sign that said, "Anything Helps" held out his hand. Compassionately, I gave him a quarter. He returned it to me, announcing, "I don't take coins."
Well, everybody has to have standards.
Once again, I've been put in my place by a verb. "I don't take coins."
A third instance: I was in Boston and I wandered into a ragged antique store that sold old and truly ancient Chinese art. The place is a mess but I notice that the goods are museum-quality -- sculptures, mostly, but paintings and even a few bronze pieces -- Neolithic for all I know. Way out of the range of my wallet or checkbook. Trying to appear knowledgeable, I ask the proprietor if he has any Green Fitzhugh. Peering over lunettes, he says, with aggrieved condescension, "I don't do export."
Floored again. Put in my place by Mr. Hippie, Mr. Panhandler, and Mr. Antique Dealer -- all of them master practitioners who know how to make a simple monosyllabic verb do a heck of a lot of snobbish work.
March 02, 2021 in Autobiography, Language | Permalink | Comments (1)
For two days, I kept track of the initials that I needed to know to make sense of the world. Here they are, all familiar, no doubt: HOA,, MRI, IED, CNN, EPA, FDA, DNA, OMB, ED, NBA, COVID, GPS, AWOL, PTSD, TCM, WTF, BPL, TIA, ETA, MST. Just two days. IK that there's a part of the brain that stores nouns; I wonder if humans will evolve to develop an area to store acronyms.
January 07, 2021 in Language | Permalink | Comments (2)
"Kith and kin" is an excellent example of a "pairing" -- sometimes called a "coordinate pair." A pairing is a linguistic event in which two words join to produce a single meaning.
"Kith" has no independent existence nowadays and only exists as an element of the pair. "Kith and kin" means "family." Originally, back then, "kith" meant "known" and therefore signified "friends." "Kith and kin" was "friends and relatives." No longer; now it means "family and family. "Time and tide" is another fine pairing; "tide" meant "time" centuries before it came to refer to the moony fluctuation of the seas, although its older meaning survives in "eventide," "Yuletide," and similar words. Now "time and tide" seems to evoke the inevitability of both clock and waves -- both of them joined to wait for no man. "Kit and kaboodle" is also a lovely pairing, because "kaboodle" lacks independent existence. It may derive from "boodle' -- a thief's bundle -- with the "ka" added just for the fun of it. "Dribs and drabs" is more obscure in origin and may not be a true pairing. "Dribs" is probably a variant of "drip" but "drab" was in times past not a small amount of something or other, but an untidy or unchaste woman. It's possible that "dribs and drabs," now a rather neat pairing, is better thought of as a reduplicative like mumbo-jumbo or hoity-toity. "Nook and cranny" is a pairing in which both elements survive independently; "nook" originally a corner of a room, and cranny a narrow space in which a brown recluse might hide. When someone or something grows by leaps and bounds, it's hard to tell which is the leap and which the bound. The same with "hot and bothered" -- the two words simply reinforce each other. Similarly, a person might want to "pick and choose" between alternatives, but to do so requires only one action. "Flotsam and jetsam" is an amusing pairing of uncertain origin. It is often thought that flotsam lies on the surface of the water and jetsam is thrown into it, but such a definition might be merely a folk etymology derived from the words "float" and "jettison." A "hoot and a holler" both refer to shouting, but now they mean "shouting distance." "Stuff and nonsense" is obvious, but what sort of "stuff" is nonsensical? Perhaps it's the very vagueness of "stuff" that it allows it to pair up and reinforce "nonsense." "Alack and alas" is a weary but euphonious pair. "Wrack and ruin" becomes more transparent when it's remembered that wrack is a variant form of wreck -- as "beck and call" becomes clearer when it is recalled that "beck" is a foreshortened version of "beckon." The cry in "hue and cry" is obvious; the hue is thought to derive from the OF verb huer (shout).
Null and void, bag and baggage, prim and proper, vim and vigor, are self-explanatory.
Bits and pieces are sometimes called odds and ends. That's the long and the short of it. Jot and tittle have been thoroughly researched and explicated here.
Is "footloose and fancy-free" a pairing. Yes, I think so. An energetic and imaginative pairing.
December 09, 2020 in Language | Permalink | Comments (0)
In his new book on the Vikings, Neil Price uses some words that I didn't know. Some old, some new.
"Haptic" -- relating to the sense of touch. A "byre" is farmhouse in which humans live in contact with livestock. A "volute" is a spiral or scroll-like ornament. An "allodium" is land held absolutely and not subject to feudal duties or burdens. A "skald" is a Norse poet. "Theophoric" refers to words, often place names, that embed the name of a god or goddess. "Futhark" is an early or older form of the runic alphabet. A "quern" is a simple mill for grinding grain and consists of two stones, one on top of the other. A "dirham" is an Ottoman coin; the word derives from the Greek drachma. "Tephra" is fragmental material produced by volcanic eruption. A "sigil" is a symbol used in ritual magic. "Lamellar" is the adjectival form of "lamella," which is a thin flat overlapping scale, in this case used to describe a kind of leather armor. A "hydrarchy" refers to the rule of a piece of land from shipboard, and also to "a pseudogovernmental system of law between pirates at sea." "Emic," a fire-new word, describes the analysis of a culture from the perspective of a member of that culture. And my favorite (how could I not have encountered this word before?) -- an "ogonek" is a diacritical hook placed under the lower right corner of a vowel.
September 20, 2020 in Language | Permalink | Comments (0)
May 01, 2020 in Current Affairs, Language | Permalink | Comments (0)
Frequentatives perplex me. Even on good days, I can't tell a frequentative from an iterative or what used to be called a present progressive or even from a simple present that expresses a continuing action, such as "he walks to work" -- in the sense that he walks every day or many days, not just once. So instead of struggling with definition and nomenclature, I'll confine these paragraphs to old-fashioned frequentatives formed in the traditional way -- by the addition of an "-er" or "-le" suffix.
"Wrestle" is a gold star, certified frequentative. The verb "wrest" means "to grab" or "to snatch. The verb "wrestle" implies that the grabbing or snatching does not occur in one unique instance, but continues over a stretch of time. Wrestle is therefore the frequentative of wrest. In the English language, such frequentatives were once upon a time regularly produced. No longer, apparently; more's the pity. Frequentative productivity has hit rock bottom.
Frequentatives in "-er" are not always obvious, inasmuch as the "-er-" suffix is also used for agency and for comparison. But frequentatives do follow a pattern: blab yields blabber; gleam yields glimmer; climb, clamber; float, flutter; put, putter; slide, slither.
"-le" frequentatives are more common and more varied. Consider the relation between "fond" and "fondle". '"Fond" meant something like "to be in love, to dote." Somewhere before its first appearance in print in 1796, fond acquired an -le to become "fondle" = caress. (Fondle in its turn generated "fondlesome" -- a word which went from neologism to obsolete in an 18th century flash, and whose extinction is much to be regretted. Let's revive "fondlesome".)
Here's a short list of intriguing -le frequentatives: crumb, crumble; drip, dribble; nose, nuzzle; prick, prickle; daze, dazzle; joust, jostle; prate, prattle; spark, sparkle; spit, spatter; stride, straddle; suck, suckle. Not all of these frequentatives are as obvious as wrest-wrestle and some cases must be confirmed with the help of a good etymological dictionary.
Frequentatives have a long history. Why can't they make a comeback? Take a verb such as "jump." Doesn't English need "jumple," a word that would accurately describe the deportment of my twin 4-year-old grandsons. They don't jump -- they jumple. Sometimes they leaple. Other useful suggestions: hit, hittle; throw, throwel; run, runnle; hop, hopple. Scream, scrimmle. The possibilities, obviously, are endless.
The time has come for a Frequentative Renaissance.
January 24, 2020 in Language | Permalink | Comments (0)
Let me guess that a modern reader coming upon Shakespeare's euphonious phrase "vaulting variable ramps" would be baffled as to its sense. Just WS being willfully obscure, one might complain. But it's not so; it's just that the language keeps on changing, making things difficult for audiences and readers.
The most obvious meaning of "vaulting various ramps" -- hurdling a miscellaneous series of inclined planes, as in a steeplechase -- won't fly. "Ramps" takes us down a wrong path, because its modern meaning (a wood or concrete construction leading from one level to another) was unknown in 1611. It didn't enter the English language until 1778 -- as a borrowing from French rampe. (The entrance to a highway, as in "take the ramp on the right" is an Americanism dating only to the 1950s.)
A "ramp" is also a vegetable. It's an uncultivated, wild member of the onion family lately celebrated by fad foodies (or food faddies) as a great delicacy. But why Shakespeare would want someone to hurdle an individual ramp or even a field of ramps is less than obvious. Another false start.
Let us therefore examine the context of the phrase "vaulting variable ramps."
It occurs in Cymbeline, the most magical of Shakespeare's last plays. Nasty Iachimo ("little Iago") tries to persuade Innogen that her virtuous husband Postumus has been unfaithful -- that he has, in another splendid Shakespearean phrase, "partner'd with tomboys." The situation excites Shakespeare's exuberant pen. Iachimo embroiders "tomboys" and claims that Postumus has consorted with "with diseased ventures/ That play with all infirmities for gold/ Which rottenness can lend nature; such boil'd stuff/ As well might poison poison." Should she, that is, Innogen (and here Iachimo's rhetoric soars)
Live, like Diana's priest, betwixt cold sheets,
While he [Postumus] is vaulting variable ramps,
In your despite.
"Ramps," therefore, are the opposite of Diana's priestesses, who live chastely; they are in fact loose women. Ramps who are neither architectural nor vegetable, but sexual and promiscuous. At least, they are so in this instance, because otherwise "ramp" carried a meaning closer to "virago" -- in 1611 an overbearing woman but not necessarily an unchaste one. The word "ramp" in this signification has disappeared but has bequeathed us "rapscallion" (which was earlier spelled both "ramscallion" or "rampscallion.") There is no evidence to support the easy inference that rapscallion combines "ramp" and "scallion."
"Vaulting variable ramps" means "to engage in a series of athletic sexual encounters."
To vault into a lover's bed might seem to border on the comic but I don't think that it does so in this case. Shakespeare elsewhere seems to imagine intercourse as a vigorous event. A brothel is in his language a "leaping house." And surely it's not comic when Juliet hopes that Romeo will "leap to [her] arms."
The conception behind "vault" and "leap" reappears in the contemporary demotic phrase "jump his/her bones."
Ramps:
November 22, 2019 in Language, Shakespeare | Permalink | Comments (0)
First of all, let us dismiss the notion that Charles Dickens invented a pair of persnickety punctilious accountants and named them Jot and Tittle. Sorry, it could or should have been the case, but it's not so. Nevertheless, both "jot" and "tittle," often found in each other's cozy company, have stories to tell.
Take jot, for example. In the masterful "seduction scene" in Shakespeare's Othello, Iago first torments the Venetian general and then pretends sympathy: "I see this (i.e. his nasty sly hints that Desdemona has been a-bed with Cassio) hath a little dashed your spirits." Othello responds defensively, perhaps a tad dishonestly: "Not a jot, not a jot."
Professor Google tells me it's none of those things and that I am entirely off track. "Jot" is alphabetic; it translates the Greek "iota," the smallest letter -- no more than a single straight line, a minimal minim. And therefore Othello might just as well have said (the words are cognates), "Not an iota, not an iota." He might have said it, that is, if he hadn't spent his dearest action in the tented field engaging exclusively in broils and battles, but instead had studied at some North African classical academy.
In fact, Shakespeare either didn't know or didn't use the word "iota," which seems not to have entered English until a generation after he ceased putting quill to paper. On the other hand, Shakespeare was mighty fond of the word jot, which he employed at least twenty times (though never so notably as in Othello), always to denote a small quantity and frequently to appear as a partitive: "jot of promise," "jot of ceremony," "jot of color," "jot of pleasure," "jot of blood.'" Shakespeare's "jot" can even signify a moment in time: "No, faith, I'll not stay a jot longer." (His "jot" is always a noun, never the converted verb meaning "to write a few words quickly.")
Shakespeare undoubtedly knew the word "jot" from its famous and mysterious appearance in Matthew 5:18. Here's the familiar King James Version (1611): "For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled." The phrasing is almost the same in the Geneva Bible of 1576 -- the translation that Shakespeare himself knew and used. "For truly I say unto you, Till heaven and earth perish, one jot or one tittle of the Law shall not escape, till all things be fulfilled."
I don't know what "all things" are and I certainly don't know what is meant by "fulfilled." But why should I, since Jesus's prophesy has long baffled trained professional theologians. But I do know that the pairing of "jot and tittle" has become proverbial.
What, then, is a "tittle." No, it's not a very small female breast. Nor is it a diminutive seabird, though it's not difficult to imagine a rocky south Atlantic island frequented by the "Lesser, or Little Tittle." In actual fact, it's a stroke of a pen -- and one that's even smaller than an iota. Specifically, it's the dot over the lower case "i" or lower case "j." Or, in an extended sense, any simple diacritical mark.
Shakespeare used "tittle" just twice. The first was in Love's Labor's Lost in a passage in which Shakespeare makes game of affected language. Pompous Don Armado de Adriano compares little things (the woman he woos) to greater things (himself) "Shall I entreat thy love? I will. What shalt thou exchange for rags? robes; for tittles? titles; for thyself? me." What a difference a "t" makes! "Tittle" makes its second, almost inadvertent, appearance in The Winter's Tale as an element in the dismissive reduplicative "tittle-tattling." Both of Shakespeare's tittles acknowledge that the word is an inherently silly one. Is it accidental that a number of words that resemble tittle are frivolous or infantile: babble, toddle, tattle, prattle?
"Tittle" smacks of triviality. It lacks heft. It would have been a literary disaster, a catastrophe of the first order, if Othello had responded to Iago not with "Not a jot, not a jot," but with "not a tittle, not a tittle."
[October 29] Otis Brown responds: "Dr. M.: you've forgotten the most famous Tittle of all: Yelberton Abraham. How could you?
[November 2] Vivian de St. Vrain responds:
October 28, 2019 in Dr. Metablog's Greatest Hits, Language, Shakespeare | Permalink | Comments (1)
A "col" is the lowest point of a ridge between two peaks; a "barmkin" or "barnekin" is a walled courtyard; a "carr" is a fen or wetland overgrown with trees; a "bauchling" (mostly Scots) is a reproaching or taunting in order to dare an adversary to fight; a "bastle" is a fortified farmhouse; a "cantref" (plural "cantrefi") was a medieval Welsh division or hundred of land; a "skurr" is a shed; a "warble" is a lookout mountain; a "garth" is a dike of sand and pebbles devised to catch fish; a "pele" tower is a small fortified keep or tower, such as this one:
A "dubb" is a deep hole in a bog; a "pune" is a quasi-legal reprisal short of revenge; a "terret" is a a metal loop on a harness, guiding the reins and preventing snags. Here's a 1st century Romano-British enamel terret:
March 29, 2019 in History, Language | Permalink | Comments (0)
If a widow and a widower form a relationship when they're both in their seventies, what is the proper and appropriate name for their relationship?
Legally, they're married, because here in the state of Colorado, if you live together and represent yourself as married, you're married, even if you haven't sought governmental sanction. Yet "husband" and "wife" don't come easily to the lips. They seem too doggone official. And they also seem like words out of an earlier era, especially "wife," which carries irrelevant overtones of a dominant-submissive relationship. "Just a housewife."
But "companion" is only slightly better. To my ear, it smacks of "faithful companion Tonto." "Partner" is even worse; are we associates in a law firm?
"Girlfriend" and "boyfriend" are clearly ludicrous and inappropriate to persons of mature years. Such words lack seriousness and heft; they trivialize a weighty relationship. So, similarly, does the naked "friend," which in this context is colorless, neutral. "Ladyfriend" is a bit more serious. "Gentleman caller" was last said without irony in Peoria sometime in the middle of the nineteenth century. "Mistress" suggests that the friendship is merely sexual; its counterpart, "gigolo," is even more specific, and seedy to boot. "Lover" is also one-dimensional.
"Old lady" and "old man" are outmoded hippieisms. So is "significant other." Other archaisms: "main squeeze," "stud," "pal," "steady lay," "fancy man." "Love-slave."
"Spouse"? No, too dry, too legalistic. "Consort"? Disrespectful. "Odalisque"? "Handmaiden." Sexist. "Concubine?"
It's fascinating that we've had more trouble with nomenclature than with living, eating, working, and sleeping together.
November 04, 2018 in Autobiography, Language | Permalink | Comments (3)
There are some words for which one might read, study, and parse the dictionary definition and yet still not understand -- words for which one has no intuitive or even rational conception. For example, there's the word "heaven." I know that "heaven" can mean "sky," a definition that poses no problem, but when "heaven" is presumed to refer to a place beyond the sky in which the souls of dead people are eternally rewarded, then I'm absolutely baffled. My brain empties out. "Heaven" in such a sense is to me incomprehensible and meaningless nonsense.
Another such word is "worship," a word which has always puzzled me, right from the start, when the church bells of St Rose of Lima would ring on a Sunday morning to call parishioners to mass, leaving me and my brothers to play stickball or punchball all by ourselves. I recognize that "worship" is a word to which communities of English speakers give assent, and I observe that people attend temples, mosques, and tabernacles to perform certain activities, such as kneeling, genuflecting, singing hymns and uttering hosannas. Nevertheless, I can't agree that such activities equals "worship" -- because "worship" presupposes that there is a entity to which these activities are directed. And that entity, like "heaven" in the religious sense, doesn't exist. Just as heaven is a non-existent place, so worship posits a non-existent entity. And therefore the word "worship" has no intelligible meaning, to me.
Perhaps I lack what Charlotte Bronte called an "organ of veneration." Or, alternatively, worshipers are deluded.
On the other hand, I have an excellent grasp of the word "awe." In fact, I am a great practitioner of awe. I'm regularly "awed" by both the achievements of my fellow beings in art, architecture, music, literature, mathematics and science, and also by the majesty of nature, in the form of grand canyons and in the triumphs of evolution. Moreover, I've felt "awe," in cathedrals and once, in the Church of the Rock in Helsinki -- a magnificent building that melds human ingenuity with natural beauty, -- overwhelming, transcendent awe. And I can understand that for some people what I identify as "awe" might translate into "worship." But again, not me. Though I'm awed by Rembrandt and Bach, but I don't worship them or their works. I'll stick with awe.
I may lack an "organ of veneration," but I have a highly developed organ of wonderment.
Update on "worship." For the first time in my life, a few weeks ago, I attended a religious service. I was in New Orleans and friends suggested that I joined them at Vespers at Trinity Episcopal Church on Jackson Avenue. The attraction was Ellis Marsalis, who was play a few notes for the attendees. A priest or whatever he's called said a few words, read a prayer, and then elderly, frail Mr. Marsalis sat down at the piano and improvised for a few minutes. It was beautiful and perhaps transcendent. I suppose it was a form of worship. It didn't hurt a bit.
March 28, 2018 in Autobiography, Language, Religion | Permalink | Comments (0)
Italian has the ability to swallow English words whole, not even bothering to Italianize them. Here are a few examples drawn from a 2016 novel by Stefano Benni.
"Freezer," as in diventa rigido come un peluche lasciato nel freezer." ("It became stiff like a stuffed animal left in the freezer.") "I cornflakes," incorporated as a plural noun. "Ha occhiali rossi da rockstar." ("He had the red eyeglasses of a rockstar.") "Un overdose." "La soap opera," entering Italian as a feminine singular noun, no doubt because of the "a" ending of "opera." "Un popcorn." "Compriamo un gadget" ("We are buying a gadget.") "Sembra un clown in pensione." ("He seemed like a retired clown"). Gli zoom fotografici." "La mia partner." "Il controllare piu sexy del mondo." ("The world's sexiest conductor.") "Ha iniziato con multi okay". ("He started with many okays.) "Jukebox d'epoca." "Old-fashioned (classic) jukebox." "La famiglia era in relax." ("The family was relaxed)."
Ecc.
January 08, 2018 in Language | Permalink | Comments (0)
Unlike most sciences, where there are numerous pseudo-Greek or pseudo-Latin coinages, geology offers all sorts picturesque and lovely words that have been in the language for years -- and are novel to me. So "graywacke" --a muddy sandstone containing particles of quartz"; "fumarole" -- a small vent emitting jets of steam; "sinter" -- a crust of calcium carbonate; "molfette" -- a vent emitting gases such as carbon dioxide; "coquina" -- a cemented mass of debris of shells; "clint" -- a sharp ridge; "grike" -- a fissure or crack opened by dissolving limestone; "knickpoint" -- a sharp step, up or down, in a river; "gour" -- a calcite ridge formed when water rich in carbonate flows over an irregular surface; "drumlin" -- an isolated mountain; "nunatak" -- a projecting peak in land otherwise covered by ice; "firn"-- a mass of ice pellets compacted by the weight of snow above; "cwm" -- a steep rock basin; "col" -- a narrow pass; "esker" -- a winding ridge formed by retreating glaciers; "pingo" -- a cone, dome or hump caused when freezing water expands beneath the permafrost and pushes up the earth; "yardang" -- parallel ridges of hard rock.
I'm not convinced that I could recognize any of these phenomena of my own accord. I'd probably need a professional geologist or guide. But the words themselves sure are magnificent. And this is just a small sample of the wordhoard.
January 03, 2018 in Language, Science | Permalink | Comments (0)
"Antres" is among the rarest of rare words. Shakespeare's Othello speaks of "antres vast and deserts idle" in the magnificent oration in which he takes issue with the Venetian bigotry that claimed that he was only able to win white Desdemona by employing drugs and witchcraft. No, it wasn't because he was a sorcerer; it was because he was accomplished, heroic, romantic. "Antres" is one of the exotic words that defines the great African general as a non-Venetian -- an outlander, an "erring barbarian," an "extravagant and wheeling stranger."
Shakespeare coined "antres" just for the occasion, deriving it from Latin antrum, a cave. He never used "antres" again, nor did anyone else until Keats fleetingly revived the word two centuries afterward. "Antres" never domesticated into English and remains curious and remote, eternally in need of an explanatory footnote. It is unlikely that Shakespeare expected that a popular or even a courtly audience would grasp "antres" at first hearing. It's a risky word, but Shakespeare didn't become Shakespeare without taking risks.
The playwright coupled the neologism "antres" to another shiny new Latinism to produce "antres vast," a phrase which translates into the language of 2017 as "really big caves." Yet no translation can do justice to the spacious resonance of "antres vast." The caverns to which Othello refers are monstrously huge -- grown grander and even more inaccessible because Shakespeare ingeniously placed the modifier after rather than before the noun. "Antres vast" are a hundredfold more mysterious -- darker, more echoic, more glinty with stalactites and stalagmites -- than "vast antres."
"Antres vast" occurs in tandem with a second and equally remarkable noun-adjective combination: "deserts idle." Othello reports that before he came to Venice, he had not only traversed "rough quarries, rocks, and hills whose heads touch heaven" but had also dwelt among "antres vast and deserts idle." Strictly speaking, deserts cannot be "idle," but they can be vacant or useless. "Deserts idle" reinforces and augments "antres vast." Taken together, the two phrases are infinitely more evocative than either alone.
As a structure of sound, "antres vast and deserts idle" pivots on the "d" of "and" and the "d" of "deserts" and it positions "antres" and "idle" in symmetrical opposition. The two key words are dissimilar yet cleverly interlinked, each comprised of an open vowel (Antres, Idle), a dental (anTres, iDle), and a liquid (antRes, idLe). It is not by accident that "antres vast and deserts idle" is such a euphonious and mouth-filling phrase.
Shakespeare not only invented "antres" for Othello's oration but also took care to surround it with other linguistic novelties. For example: Othello claims to have encountered "cannibals that each other eat/ The anthropophagi." "Cannibal" is now a commonplace noun, but in 1604 it was a newcomer to the language. "Cannibal" derives from "Carib," the name of a recently-encountered people--reputed to be man-eaters --who gave their appellation to the sea in which they lived. "Cannibal" was sufficiently strange--it had only made harbor in England (arriving by way of Spain) in the 1550s--that Shakespeare felt a need to define it, which he did once in English ("that each other eat") and once in Greek ("anthropophagi"). "Anthropophagi," a word that had originated with Herodotus, was as new to English--and as seldom employed--as "cannibal."
"Antres vast," "deserts idle," "cannibals" and "anthropophagi" play crucial parts in Othello's stirring autobiographical fragment.
I spake of most disastrous chances,
Of moving accidents by flood and field,
Of hair-breadth scapes i'th'imminent deadly breach,
Of being taken by the insolent foe
And sold to slavery; of my redemption thence,
And portance in my travel's history:
Wherein of antres vast and deserts idle,
Rough quarries, rocks, and hills whose heads touch heaven,
It was my hint to speak -- such was the process.
And of the cannibals that each other eat,
The anthropophagi, and men whose heads
Do grow beneath their shoulders.
It's an astonishing story, each element more incredible than the one that precedes it. Hair-breadth escapes? Every hero can boast of them. Redemption from slavery? A bit less likely. Hills whose heads touch heaven? A pardonable hyperbole. Cannibals? Surely, less believable still. The Othello landscape then crosses the border from exotic to fabulous when it adduces "men whose heads/ Do grow beneath their shoulders." These headless men are the blemmyae -- Nubian or sometimes Ethiopian -- who were a feature of pseudo-anthropological folklore from Pliny to Sir Walter Raleigh. The skepticism that these monstrous creatures ought to provoke is diluted because the road to the blemmyes passes through "antres vast and deserts idle." If audiences had not been lulled and seduced by "antres," they might dismiss Othello as a mere braggart soldier--rather than admire him for the near-magician that he becomes in his self-dramatization.
Shakespeare had yet another purpose for "antres vast." In the sentence that treads on the heels of the "men whose heads/ Do grow beneath their shoulders," Othello abruptly turned his attention to Desdemona. His language dulls. "This (i.e. his exotic narrative) to hear would Desdemona seriously incline,/ But still the house affairs would draw her hence." Shakespeare strategically contrasts Othello's vocabulary to Desdemona's when he juxtaposes "antres vast" to "house affairs." Only the tinnest of ears can fail to be struck by the difference between the two phrases. Antres vast--house affairs; house affairs--antres vast. The gap between these two most pregnant phrases is small enough to allow the electric impulses of sex and romance to spark, but is too wide to allow genuine understanding or empathy to shoot the gap. The tragedy of Desdemona and Othello arises out of the unbridgeable space between "antres vast" and "house affairs."
Shakespeare therefore knew exactly what he was about when he invented the word "antres."
If he had been in a more antic mood, less determined to characterize Othello's massive dignity, he might have coined a word from another Latin word for cave, e.g. spelunca. But "spelunkies vast" -- or even "spelunkies splendid" -- could not possibly do the work of "antres vast."
November 12, 2017 in Language, Shakespeare | Permalink | Comments (3)
Judging from his spectacularly wonderful name you might guess that Bacchus Pederson is either a character in a novel by Thomas Pynchon or the son of a Swedish father and a patriotic Greek mother. Not so. He's the creation not of eccentric parents or postmodern fiction the but of the voice recognition system that's been close-captioning that 2017 Dodgers-Astros World Series. He's an imaginary being. He does not exist. Except on the TV screen.
There is, however, a up-and-coming not-Greek-but-Jewish on-his-mother's-side left hand hitting center fielder for the Los Angeles Dodgers named Joc Pederson. And what is the relationship between Joc and Bacchus, you ask?
The other day (and the following morning because the game went on roughly forever), I watched the epic 13-12 Houston win over the Dodgers. A most exciting game. There was bad umpiring by the home plate official, there were balls flying out of the bandbox and onto the short porches, there was some beautiful defensive plays and some costly mental errors. See-saw, back and forth.
And yet more. Inasmuch as my veteran ears are past their prime and over the hill, I now supplement my hearing with "close captioning." I try to catch what Joe Buck and John Smoltz say and then watch as their words, or some approximation of their words, flashes across the screen. It's an activity that is almost as fascinating and much more amusing than the game itself. And it is out of this experience that the fanciful mythological figure of Bacchus Pederson emerges. Smoltz says "a fly ball to center and back goes Pederson." CC writes "a fly ball to center and Bacchus Pederson." No human being would translate "back goes" into "Bacchus". It's nonsensical and not even decent English grammar. t's got to be a machine, an idiot savant machine, that, stumped by "back goes," has located "Bacchus" in its word hoard.
And similarly, what is an "Amana board?" Something wooden manufactured in the Amana colonies in Iowa, you might guess. No, it's CC for "a man aboard."
CC produces all sorts of comic linguistic wonders because it's utterly untethered to common sense.
When John Smoltz, a human being who knows all there is to know about pitching, said that the left-hander was going to try to "bury it in the back foot," knowledgeable baseball fans would understand exactly what was meant. The lefty intended to throw an unhittable pitch by coming as close as possible to the left-handed batter's left foot. However, readers would have to be mighty clever to interpret the meaningless wild CC phrase "Marriott in the back foot."
Other electronic locutions were easier. Not much of problem with "hit it into the upper tank" or "rubbing him of a double" or "sacrifice bump" or "Taylor will eat it off."
Some CC flights of fancy require a little more interpretive skill. Will the Dodger manager replace his pitcher with "a fresher god?" Perhaps a "fresher guy." Did the pitching staff "hand out seven rocks?" Seven walks is more likely. Do the Dodgers have a right fielder named Yossi el Pogue? No, but they do have Yasiel Puig. Was a reliever taken out after "a short student?" Naw, it was a short stint. Did a pitch come "in her half" of the plate? Who is "her"? But no, it was "inner half." Is it possible that a batter "applied to center?" No but he might very well have "flied to center."
Here's one that is Impossible to comprehend: "Turner headset hard." I had to rewind and listen again: "Turner hits it hard."
Sometimes CC sounds vaguely spiritual. "Flies want to center," says CC. Do they really, I ask. But what Joe Buck said was "flies one to center."
My favorites, aside from the immortal Bacchus Pederson, are errors that make no sense at all. What does it mean to say that a pitcher is a "shortest writer." And that he "threw his lighter." The correct locutions: he was a "short strider" who "threw his slider."
Voice recognition systems are technological marvels, no doubt. But they have a way to go. There's still a place at the table for humans.
November 01, 2017 in Language, Sports | Permalink | Comments (0)
May 11, 2017 in Autobiography, Food and Drink, Language, Shakespeare, Wisdom | Permalink | Comments (0)
Now that we've at last come to the NBA playoffs and are heading toward another Warriors-Cavaliers showdown, it's fitting that we reflect on basketball jargon, which is distinguished by its many colorful monosyllables: hoops, hops, bigs, stuff, slam, jam, slash, dish, board, glass, dunk, pick, screen, paint, lane, point, wing, trey, rim, post, trap, "D", roll, box, press, tip, swish, bank, brick, feed, stroke, hole, "J", rock, range.
But down-home slang is not basketball's only linguistic register.
Curiously, roundball jargon exhibits a contrary tendency toward polysyllabic words of Greek and Latin origin. Some teams, for example, are said to be "physical." "Physical" (from Gr. physicos = nature) means, in basketballese, simply "rough" and does not imply that the other team plays either an ethereal or spiritual game. It used to be that a guard played on the "outside" and a center on the "inside"; nowadays they've become "perimeter" (Gr.) and "interior" (L.) players. A fast break has become "transition offense." A player doesn't drive to the basket; he "penetrates." Players no longer jump; they "elevate"; they don't block an opponent's shot, they "reject" it. In an odd linguistic development, a point guard no longer passes the ball; he "distributes" (Latin: distribuere, to allot) it. In its ordinary signification, to "distribute" a basketball would be to cut it into pieces like a loaf of bread and give each teammate a slice, but not so in the language of basketball. Only a few years ago, it was still possible to "switch" from guarding one man in order to guard another; now players "rotate." "Rotate," derived from "rota," the Latin word for wheel, properly means "to turn on an axis, to spin." A defender who did not switch but rotated would pirouette, and pirouetting would not be an effective defensive strategy. (A better classical upgrade for switch would be "revolve.") Even sillier than rotate: "rotate over" or "rotate around"-- a usage that evokes the grotesquerie of a big guy in a tutu pirouetting across the baseline -- a vision that is all the more picturesque now that traditional basketball shorts have been replaced by big ol' floppy bloomers. Just last night I heard a TV announcer declare that a seven-foot tall player had "a lot of verticality." (I suppose that if he fell to the floor he would have lots of "horizontality"). Players don't score; they "convert," as in, "they had a transition opportunity but failed to convert." They don't push an opponent out of the way; no, no, no, -- they create space (Latin: creant spatium). Although I am not a physicist, I suspect that space is something like matter, and can therefore neither be created nor destroyed. At least not created by power forwards, however potent they may be. How silly of me to object; neither the laws of physics nor the usual constraints of language are binding on punditor basketballensis. OK, game's on; let's see how well they play -- oops, sorry, how well they execute.
May 08, 2017 in Language, Sports, Television | Permalink | Comments (1)
If you asked me to guess what the word "chalaza" means, I'd say, from its sound, that it would have to be an odd cactus-y looking plant that grows only in the Atacama desert and flowers once a decade, or an extinct language formerly spoken in the southern Caucasus mountains, or perhaps some sort of Levantine breadstick. It's a strange exotic word. But if then I told you that you've seen thousands, perhaps many thousands of chalazas (or chalazae) with your own eyes, and eaten as many, you'd be perplexed, even startled. Because you have eaten them.
Anyone who's cracked an egg has noticed two ropey white bands that extend from the yolk and are rooted in the transparent albumen.
Here's some more information about chalazae which I quote from Tim Birkhead's The Most Perfect Thing (2016), a detailed and most enthusiastic book all about eggs. "The role of the chalazae is to suspend the yolk within the albumen.... One end of each chalaza is attached to the ovum itself... and the other is firmly lodged in the layer of dense viscous albumen, which itself is attached to the shell membranes at the pointed and blunt ends of the egg. The chalazae allow the yolk to rotate when the egg is turned so that the embryo always remains on top of the yolk and within the inner liquid albumen layers. This self-righting ability is [necessary] because the embryo develops on the least dense side of the yolk. Keeping the embryo uppermost ensures that it is always closest to the parent's brood patch for maximum warmth, but also closest to the inner surface of the shell for maximum access to oxygen."
No chalazae, no chicks.
I'm astonished that although I have scrambled thousands of eggs, and certainly noticed the "ropey strands," I never gave them the slightest thought. How incurious of me!
Birkhead's book is a revelation. He is the egg man of our times. Occasionally he gets so carried away with his joy in the egg that he veers into unconscious comedy. I adore the phrase, "a renaissance in the study of eggshell pigmentation." Or, "guillemots are not quite unique in incubating shit-covered eggs." Or, "tinamous lay the most extraordinary and beautiful eggs." Or, "there is something sensual about eggs."
About the word chalaza: it's from the Greek meaning "small knot." Nor is it new: it entered the language (in Latinized form) in 1704.
Some practical information: the more prominent the chalazae, the fresher the egg.
March 21, 2017 in Language, Science | Permalink | Comments (2)
The twins and their older brother came to visit and were playing their favorite new game, "hide the goose." The goose? a two foot tall hollow plastic replica perhaps originally a lawn ornament, now an excellent child's toy. Easy to find. After the hiding game had gone on long enough, and was just starting to become a trifle rambunctious, I tried to signal to my fellow student of Italian that the time had come for the goose to retire for the day -- but try as I might, I couldn't come up with a translation for the word goose. Later, after the lads had left, I looked in the Italian dictionary for "goose." Oca, it said. A strange, unanticipated word.
I tried to recall the Latin word for goose. Nothing. But after several hours (and here comes the point of the story), a word suddenly floated to the surface -- anser. Let me tell you now, fans of Dr. Metablog, that I was exceedingly proud of myself. Fifty-five years or so after my last study of Latin, out popped anser. Self-celebration knew no bounds.
After I had stopped crowing about my triumph, I started to marvel at the brain -- not just my brain, but any brain. In what corner of the brain, in what concatenation of synapses, had the word anser been lurking lo these many decades. And what sort of ingenious search program needed only a few hours to ferret it out? Glaciers have melted, rivers have changed their course, and yet anser remained unchanged, permanently embedded somewhere in my brain. It's kind of miraculous, isn't it?
So how did Italian acquire oca rather than a word descended from anser. Why not *asse, for example. My dictionary of classical Latin offers no alternative to anser, but the Italian etymological dictionary explains that the late Latin word for goose was auca, derived from a diminutive aucellus of avis (bird) and it cites as cognates old French oue and Occitan auca. No doubt demotic auca replaced the "book word" anser sometime in late antiquity.
The result of this investigation: next time, I will be able to say, with great authority, "nascondi l'oca."
January 29, 2017 in Autobiography, Language | Permalink | Comments (0)
Years ago, I read, in translation of course, a few of Leonardo Sciascia's Sicilian mysteries. Excellent books: The Day of the Owl (Il giorno della civetta -- 1961)), Equal Danger (Uguale pericolo --1973), The Challenge (Il contesto--1971). Last week I tried to read one of Sciascia's short stories in its native Italian. A good idea, but quite a struggle. Too taxing for my present fluency. Sciascia's vocabulary is enormous, mine is puny. Not to mention Sicilian expressions that would be stumpers and require footnoting even for mainland Italians.
The story I tackled is Il lungo viaggio, (The Long Voyage). Some impoverished Sicilian peasants pay a man whom we would call a coyote to smuggle them into America; he takes their entire savings, takes them on board his ship, and then after ten excruciating days sets them right back down in Sicily. A sad tale of exploitation, not, alas, irrelevant today.
Sciascian geography: the Sicilians think they are headed for the middle Atlantic coast of North America, where they will find Nugioirsi, Nuovaiorche, and my very favorite, Brucchilin.
January 28, 2017 in Books, Language | Permalink | Comments (0)
On the whole, Italian is a mighty regular language. Of course it has its irregularities, but many fewer than, say, English. Plurals, for example, are largely predictable, but with some curious exceptions. The masculine noun bue (ox or sometimes, by extension, a dolt) seems to call for the plural form *bui, but it's not so; it's buoi. Dio (god), becomes dei rather than *dii. The very ordinary word uomo (man), yields the extraordinary plural uomini -- which is strange indeed except to oldsters who remember homo, hominis from their high school Latin class. The word for wing is ala and, if Italian were law-abiding, its plural should be *ale but instead it's ali. Similarly, arma should yield *arme, but doesn't; it's armi. Eco has the plural echi, which seems normal, except that the singular is feminine and the plural masculine, so la eco but gli echi. Some words, conversely, have masculine singulars but feminine plurals: most notably, uovo (egg) which becomes uova rather than *uovi, while dito (finger) becomes the odd masculine dita. Paio (pair) is similar; its plural is paia. Il riso (a laugh) has the plural le risa. There's the same gender switch with the truly curious word for ear -- orrechio becomes orecchie. There are a few words with two slightly different plural forms, many of them words for parts of the body, such as braccio (arm) which can become bracci or braccia; ciglio (eyebrow), which has plurals in cigli and ciglia; ginocchio (knee) which can be either ginocchi or ginocchia, and osso (bone) which can be ossi or ossa. I'm fond of muro (wall) the regular plural of which is muri (the walls of a house) but also yields the irregular plural mura, which refers to the fortifications or walls of a city.
January 27, 2017 in Language | Permalink | Comments (0)
I'm marvelously fond of the Italian word "fango," which translates into English as "mud." "Fango" is expressive of the matter which it describes. To my ear, the word fango sounds slimy and disreputable, perhaps even repulsive, while its English counterpart "mud" is bland and lacks character. And "fangoso" is so much more dramatic than "muddy." But why fango? How did fango infiltrate the Italian language? The Latin word for mud is "lutum," which would naturally yield Italian "luto", which, as it happens, is a word that does exist, but, so far, one that I've encountered only in dictionaries. Fango it is, and gladly. Let us revel in fango.
Fango, according to my bank of etymological resources, appears to be of Germanic origin and a distant cousin to the English word "fen," "a low land covered in whole or part by water." Lots of fango in that there fen, obviously. There's also a rare (my dictionary says 'poetical') French word "fange," for mud, but the more common word is boue. Boue is one of a handful of French words (other than toponyms) that are of Gaulish origin. So that when it came to mud, both the Italian and French languages adopted indigenous rather than Latin words. And for good reason: if there's any substance that is common rather than learned, it's mud.
"Fango" bears no relation to English "fang." Fang is an oversized tooth, but not in its earliest appearances. Old English fang denoted plunder or booty, "a seizing or taking." The root meaning of grasp or capture is present in the name of Good Master Fang, an ineffectual officer of the law in Shakespeare's The Second Part of King Henry the Fourth. Yet fang as unquestionably tooth or toothy in Duke Senior's metaphor in As You Like it, where "the icy fang/ And churlish chiding of the winter's wind,... bites and blows upon my body."
December 18, 2016 in Language, Shakespeare | Permalink | Comments (0)
Carinate, which sounds vaguely dental, actually describes the shape of a particular kind of ceramic or metal vessel. An object which has a rounded base and inward sloping sides is "carinated." Hypogea, which is drawn directly from Greek under (hypo) and earth (gaia) means, obviously, underground, but in the world of archaeology generally refers to an underground temple or tomb. Catacombs and crypts, therefore, are both hypogea. A megaron was the great hall of a Grecian palace but archaeologists use the word to describe the large entrance room of any substantial structure. An exedra is a semicircular recess set into a building's facade. It think of it, perhaps incorrectly, as a half of a rotunda. A plinth is the base or platform on which a column or statue rests. Ashlar is finely dressed stones, generally in the shape of a cube or a rectangular solid. Ashlar construction is therefore different from rubble masonry, in which walls are made of irregularly shaped or found stones. A tophet is a burial place for children either sacrificed or dead of natural causes; it's a word of Hebrew origin and recalls the valley near Jerusalem n which ancient Canaanites sacrificed children to Moloch or Baal. I'm embarrassed that I apparently never encountered the word annona, which characterizes the grain supply of the city of Rome in ancient times. Annona, the common noun, is also personified or deified as "a theophany of the emperor's power to care for his people through the provision of staples." Annona, the goddess, is sometimes assimilated to her compatriot Ceres. Acephalous means headless, and describes "clerics not under a bishop" or lines of verse missing a first foot. In archaeology, it's a decapitated statue. A cist is simply a stone-lined grave or shaft.
These splendid words are drawn from Shepherds, Sailors & Conquerors, Archaeology and History in Sardinia from the Stone Age to the Middle Ages by Stephen Dyson and Robert Rowland, 2007, which I read with great care, enjoying especially the middle chapters on Sardinia's fascinating nuraghagic civilizations.
December 08, 2016 in Books, Language | Permalink | Comments (0)
"Orts" is a rare but tasty word. Orts are the bits of bones, gristle, stems, skins, pits and other inedibles that are left on the plate after one finishes eating -- the stuff that is scraped directly into the garbage can. Orts are to be distinguished from "leftovers" which are the uneaten remains of the meal that are carefully sequestered for tomorrow's breakfast. Leftovers good, orts bad.
Shakespeare uses "orts" twice in the plays, both times metaphorically. The first instance is in Julius Caesar, when Anthony tells Octavius how little he values his colleague Lepidus. According to Anthony, Lepidus is "A barren-spirited fellow; one that feeds/ On abjects, orts and imitations." In this instance, orts seems to be prompted by the word "feed." A second appearance of the word orts is in Troilus and Cressida. Troilus has discovered that his beloved Cressida has been playing at fast and loose with Diomedes: "The bonds of heaven are slipp'd, dissolved, and loosed/ And with another knot, five-finger-tied,/ The fractions of her faith, orts of her love,/ The fragments, scraps, the bits and greasy relics/ Of her o'er-eaten faith, are bound to Diomed." It's a strong speech and "orts of her love" is a powerful phrase, though rather obscure nowadays to audiences for whom the "ort" is a mystery, which is certainly all audiences.
Whether Shakespeare's first audiences would have required a footnote for orts I do not know. It was never a frequently used word, though the OED attests its presence in the language from 1440 to 1880. I don't know of any recent usages, but once, when I was at lunch with a group of professional Shakespeareans, I asked at the close of the meal, "What do we do with the orts" and everyone at the table knew exactly what I meant. Rather a specialized audience, however.
Orts should not be confused with Oorts. The Oort cloud is the presumed boundary of the solar system, way out there, ten times further than Neptune, where the comets are thought to reside until they are dislodged from their proper home and come hurtling toward the inner planets. Orts and Oorts are both leftovers, in the sense that they are the remains of an original creation, in the one case chicken pot pie and in the other the universe. Orts are much smaller but more palpable than Oorts. Makes a guy wonder what could possibly be denoted by ooorts? Or oooorts?
December 01, 2016 in Language, Shakespeare | Permalink | Comments (1)